43

ทำไมคุณควรจ้างนักแปล

แม้ว่าหลายคนบอกว่าภาษาอังกฤษเป็นภาษาธุรกิจ รับจดทะเบียนบริษัท แต่คนที่พูดว่าดังมากที่สุดคือผู้ที่พูดภาษาอังกฤษได้อย่างคล่องแคล่ว แต่สิ่งที่เกี่ยวกับพันของลูกค้าที่มีศักยภาพทั่วโลกสำหรับผู้ที่ภาษาอังกฤษไม่ได้เป็นครั้งแรกหรือแม้กระทั่งปิดภาษาที่สอง?

“ลูกค้าที่ไม่ได้พูดภาษาอังกฤษยังคงต้องการได้รับการปฏิบัติแบบเดียวกันกับที่คุณต้องการ” Jeff Barger ประธาน CTS (Language Services Services) Language-Link ซึ่งเป็นธุรกิจที่ให้คำแปลและ บริการแปลภาษา “การได้รับล่ามแสดงให้เห็นถึงความรู้สึกของการเอาใจใส่และมารยาทที่ไปไกลในการสร้างความสัมพันธ์.

แต่ขั้นตอนเพิ่มเติมที่อาจมีค่าใช้จ่ายหลายร้อยเหรียญต่อชั่วโมง มันคุ้มค่าหรือไม่? “นั่นขึ้นอยู่กับความสำคัญของอายุยืนยาวของความสัมพันธ์นี้” Barger กล่าว “หลังจากที่ทุกคนมองไปที่เหรียญการตลาดที่คุณใช้เพื่อเอาชนะลูกค้ารายนั้น – คุณจะหวงเมื่อคุณนั่งลงกับเขาหรือไม่?” ในตลาดโลกล่ามสามารถใช้ในการตั้งค่าได้หลากหลายตั้งแต่การประชุมไปจนถึงงานแสดงสินค้า Barger คาดว่าการตีความจะมีคุณค่ามากขึ้นทั้งในการประชุมผ่านวิดีโอคอนเฟอเรนซ์และในการพัฒนาวัสดุภาพและเสียงระหว่างประเทศเช่นการตลาดและวิดีโอการฝึกอบรม นอกจากนี้เขายังคาดหวังว่าจะได้เห็นเสียงพากย์และคำบรรยายบนแผ่นดีวีดีรวมทั้งข้อมูลที่ส่งทางเว็บและภาพเคลื่อนไหวแบบหลายภาษา

การตีความมาในรูปแบบที่สอง: พร้อมกันและต่อเนื่อง ล่ามแปลภาษาพร้อมกันแปลคำพูดของคุณขณะที่คุณพูดส่งข้อความเพียงไม่กี่วินาทีหลังคุณ ล่ามติดต่อกันรอให้คุณกรอกย่อหน้าหรือความคิด (ตั้งแต่หนึ่งถึงห้านาที) จากนั้นให้รีเซ็ตย่อหน้าทั้งหมดในขณะที่คุณหยุดชั่วคราว

Barger เสนอเคล็ดลับเหล่านี้เพื่อช่วยให้การตีความของคุณทำงานได้อย่างราบรื่น:

ค้นหาเจ้าของภาษา มองหาล่ามแปลภาษาได้อย่างคล่องแคล่วในสำนวนภาษาเป้าหมายของคุณรวมถึงภาษาอังกฤษสำนวน

รับล่ามที่มีประสบการณ์ในด้านธุรกิจของคุณ หากคุณกำลังพูดถึงธุรกิจหรือข้อตกลงด้านเทคนิคเฉพาะคุณจะต้องการให้คนที่เข้าใจและรู้ว่าจะแปลคำศัพท์เหล่านี้เป็นคำที่เทียบเท่าในภาษาเป้าหมายได้อย่างไร Barger กล่าวว่าล่ามไม่จำเป็นต้องเป็นผู้เชี่ยวชาญในสาขาของคุณ “แต่คุณต้องการให้ใครบางคนสามารถแปลแนวความคิดพื้นฐานได้”

อธิบายล่วงหน้าสิ่งที่จะได้รับการคุ้มครอง Barger ขอแนะนำให้คุณให้ล่ามกับรายการคำศัพท์ทางเทคนิค หากคุณกำลังพูดอยู่ บริษัท แปลภาษาส่วนใหญ่ต้องการให้คุณเตรียมสำเนา (หรืออย่างน้อยให้กับโน้ตของคุณ) ก่อน

จัดเตรียมสคริปต์ รู้ว่าคุณกำลังจะพูดอะไรก่อนเข้าร่วมการประชุม ยึดติดกับสคริปต์

อย่าเดินเล่น; มุ่งเน้น หลีกเลี่ยงการเดินบนถนนที่ไม่เกี่ยวกัน พูดคุยเกี่ยวกับสิ่งที่คุณบอกล่ามที่คุณจะพูดถึง – อย่าเปลี่ยนความคิดของคุณในนาทีสุดท้ายและพูดคุยเกี่ยวกับสิ่งอื่น

ก้าวไปสู่การจัดส่งของคุณ คนมักจะพูดได้เร็วขึ้นเมื่ออ่านคำพูดหรือสคริปต์ เมื่อคำพูดของคุณถูกตีความอย่างไรก็ตามคุณจำเป็นต้องชะลอตัวลงเพื่อให้ล่ามมีโอกาสที่จะติดตาม (และผู้ชมมีโอกาสที่จะติดตามผล)

ใช้อารมณ์ขันอย่างระมัดระวัง โปรดจำไว้ว่าอารมณ์ขันมักไม่ได้แปลข้ามวัฒนธรรม หลีกเลี่ยงเรื่องตลกที่พึ่งพาการเล่นคำและเล่นคำภาษาอังกฤษหรือความเข้าใจเกี่ยวกับวัฒนธรรมหรือเหตุการณ์ปัจจุบันของสหรัฐอเมริกา

จัดหาเอกสารที่เป็นลายลักษณ์อักษร สนับสนุนความพยายามหลายภาษาของคุณด้วยโบรชัวร์ที่แปลได้อย่างมีประสิทธิภาพคำแนะนำแพคเกจและเอกสารอื่น ๆ

ในที่สุด Barger กล่าวว่า “อย่าตั้งสมมติฐานว่าผู้ติดต่อจะหรือไม่ต้องการล่าม” ตรวจสอบให้แน่ใจว่าข้อเสนอในการตีความของคุณแสดงเป็นท่าทางด้วยความสุภาพและเคารพในภาษาและวัฒนธรรมของผู้ติดต่อของคุณไม่ใช่เป็นข้อสันนิษฐานว่าเขาหรือเธอไม่สามารถจัดการกับคุณได้

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *